英语翻译  
 *英汉词汇互译一些窍门
(一)准确理解词义
  1. 根据上下文辨词义。
  2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
  任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
  (1) 词义有轻重的不同
  例如表示“打破”的词
  brea
(08/03/2007 15:59:49,15) [查看全文]
 *如何翻译职务中各种“总”
现在的社会,不论是哪个公司,总爱称呼别人什么“总”,在英语中各种“总”可有不同的词啊,要掌握,可不要叫错哦……
1.用chief或-in-chief 
Chief Accountant总会计师
Chief Architect总建筑师
Chief Designer总设计师
Chief Editor;Editor-in-Chief总编辑
Chief Engineer;Engineer-in-C
(08/03/2007 15:59:00,22) [查看全文]
 *分层法(论坛帖)
知道这里高手很多, 所以把最近搞出来的东东给大家过目一下. 中文, 英文均出自本人之手, 可随意更改. 欢迎大家仍鸡蛋.
层别法:
按照某一标准, 对事物进行分类, 以便进一步分析
层别是其他手法(如检查表, 柏拉图, 直方图等)的基础.
分层的原则:
保持选择目的, 利用专业知识,
符合周延和互斥原则
常用分层:
人:
(08/03/2007 15:58:21,10) [查看全文]
 *学会普通法, 了解西方法治文化
借鉴TANSLATION CAFE上一位老先生的经验,建立一个自己感兴趣的主题.
以下所译文章,未经原作者授权,纯为学习交流. 若用于其他目的,责任自负.
欢迎拍砖
Our American Common Law
美国普通法
by Howard Fisher and Dale Pond
Common Law is a real thing
(08/03/2007 15:57:19,12) [查看全文]
 *翻译的点滴心得体会
翻译艺术至少应该包含四个层次:
    1、 熟悉翻译理论。
    2、 具备双语的扎实功底和丰富的语言知识。
    3、 翻译实践中的创造性劳动。
    4、 尽量多地掌握并善于模仿译入语的惯用法。
    就汉译英的活动而言,熟悉和模仿英语的习惯表达
(08/03/2007 15:56:39,22) [查看全文]
 *小结几种常用语言翻译方法
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper
tiger”,外国
(08/03/2007 15:55:52,23) [查看全文]
 *翻译注意事项
翻译提示 翻译方法举隅  
(08/03/2007 15:54:28,54) [查看全文]
 *几种避免句子冗长的方法
避免句子冗长的三种方法
第一种方法是用一个单词代替一组意义相同的单词,比如:
①用forget(忘记)代替do not remember(没有记住)
  ②用ignore(忽视)代替do not pay attention to(不注意)
  ③用now(现在)代替at this point in time(此时此刻)
  ④用be
(08/03/2007 15:50:38,14) [查看全文]
 *了解科技英语的特点与翻译
任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文
"It appears that you’ve got the offer of a very good job."
"A wonderful job."
"Are you going to take it?"
"I don’t think so."
"Why not?’
"I don’t want to."
"听说有个很好的工作要你去干。"
"挺好
(04/19/2007 01:56:55,13) [查看全文]
 *翻译训练法中直译的误区
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式
(04/19/2007 01:56:19,13) [查看全文]
 *浅谈英语的学习、翻译与文化修养
    陆谷孙(1940- ),浙江余姚人。1962年毕业于复旦大学外文系英语专业,1965年复旦外文系研究生班毕业,后留校任教至今。1984年至1985年曾任美国高级富布赖特学者。现为复旦大学外文系教授,博士生导师,并担任上海翻译家协会理事,上海作家协会理事。1970年起参加《新英汉词典》的编写,是主要设计者和定稿者之一。1976年起参加《英汉大词典》的筹备及编写全过程,并任该词典主编。他还是我国英语界莎士比亚研究的著名学者,从1989年起任中国莎士比亚
(04/19/2007 01:55:40,14) [查看全文]
 *翻译辅导教程(三)
G. Omitting
一.从语法角度看
(一)省代词
  1.省略做主语的人称代词
  (1)He was thin and haggard and he looked miserable.
      他消瘦而憔悴(…..)看上去一副可怜相。
2.省略作宾语的代词
  (1)The m
(04/19/2007 01:54:26,13) [查看全文]
 *翻译辅导教程(二)
翻译教程辅导(二)
(04/19/2007 01:53:47,10) [查看全文]
 *翻译辅导教程(一)
                       
(04/19/2007 01:52:32,11) [查看全文]
 *一些关于英汉词汇互译的方法
准确理解词义
  1. 根据上下文辨词义。
  2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
  任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
  (1) 词义有轻重的不同
  例如表示“打破”的词
  break是最
(04/19/2007 01:51:34,16) [查看全文]
首页 | 前页 | 后页 | 尾页分页 2/3  [1] [2] [3]  
网站搜索:
 
文章分类
学习方法 (338)
  英语语法 (53)
  英语写作 (16)
  英语词汇 (91)
  英语听力 (45)
  英语阅读 (50)
  英语翻译 (32)
  英语口语 (30)