英汉词汇互译一些窍门 |
(一)准确理解词义
1. 根据上下文辨词义。
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
(1) 词义有轻重的不同
例如表示“打破”的词
brea(08/03/2007 15:59:49,15) [查看全文] |
如何翻译职务中各种“总” |
现在的社会,不论是哪个公司,总爱称呼别人什么“总”,在英语中各种“总”可有不同的词啊,要掌握,可不要叫错哦…… 1.用chief或-in-chief Chief Accountant总会计师 Chief Architect总建筑师 Chief Designer总设计师 Chief Editor;Editor-in-Chief总编辑 Chief Engineer;Engineer-in-C(08/03/2007 15:59:00,22) [查看全文] |
分层法(论坛帖) |
知道这里高手很多, 所以把最近搞出来的东东给大家过目一下. 中文, 英文均出自本人之手, 可随意更改. 欢迎大家仍鸡蛋. 层别法: 按照某一标准, 对事物进行分类, 以便进一步分析 层别是其他手法(如检查表, 柏拉图, 直方图等)的基础. 分层的原则: 保持选择目的, 利用专业知识, 符合周延和互斥原则 常用分层: 人: (08/03/2007 15:58:21,10) [查看全文] |
学会普通法, 了解西方法治文化 |
借鉴TANSLATION CAFE上一位老先生的经验,建立一个自己感兴趣的主题. 以下所译文章,未经原作者授权,纯为学习交流. 若用于其他目的,责任自负. 欢迎拍砖 Our American Common Law 美国普通法 by Howard Fisher and Dale Pond Common Law is a real thing(08/03/2007 15:57:19,12) [查看全文] |
翻译的点滴心得体会 |
翻译艺术至少应该包含四个层次: 1、 熟悉翻译理论。 2、 具备双语的扎实功底和丰富的语言知识。 3、 翻译实践中的创造性劳动。 4、 尽量多地掌握并善于模仿译入语的惯用法。 就汉译英的活动而言,熟悉和模仿英语的习惯表达(08/03/2007 15:56:39,22) [查看全文] |
小结几种常用语言翻译方法 |
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。 为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法: 1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国(08/03/2007 15:55:52,23) [查看全文] |
翻译注意事项 |
翻译提示
翻译方法举隅
(08/03/2007 15:54:28,54) [查看全文] |
几种避免句子冗长的方法 |
避免句子冗长的三种方法 第一种方法是用一个单词代替一组意义相同的单词,比如:
①用forget(忘记)代替do not remember(没有记住)
②用ignore(忽视)代替do not pay attention to(不注意)
③用now(现在)代替at this point in time(此时此刻)
④用be(08/03/2007 15:50:38,14) [查看全文] |
了解科技英语的特点与翻译 |
任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文 "It appears that you’ve got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it?" "I don’t think so." "Why not?’ "I don’t want to." "听说有个很好的工作要你去干。" "挺好(04/19/2007 01:56:55,13) [查看全文] |
翻译训练法中直译的误区 |
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式(04/19/2007 01:56:19,13) [查看全文] |
浅谈英语的学习、翻译与文化修养 |
陆谷孙(1940- ),浙江余姚人。1962年毕业于复旦大学外文系英语专业,1965年复旦外文系研究生班毕业,后留校任教至今。1984年至1985年曾任美国高级富布赖特学者。现为复旦大学外文系教授,博士生导师,并担任上海翻译家协会理事,上海作家协会理事。1970年起参加《新英汉词典》的编写,是主要设计者和定稿者之一。1976年起参加《英汉大词典》的筹备及编写全过程,并任该词典主编。他还是我国英语界莎士比亚研究的著名学者,从1989年起任中国莎士比亚(04/19/2007 01:55:40,14) [查看全文] |
翻译辅导教程(三) |
G. Omitting
一.从语法角度看
(一)省代词
1.省略做主语的人称代词
(1)He was thin and haggard and he looked miserable.
他消瘦而憔悴(…..)看上去一副可怜相。
2.省略作宾语的代词
(1)The m(04/19/2007 01:54:26,13) [查看全文] |
翻译辅导教程(二) |
翻译教程辅导(二)
(04/19/2007 01:53:47,10) [查看全文] |
翻译辅导教程(一) |
(04/19/2007 01:52:32,11) [查看全文] |
一些关于英汉词汇互译的方法 |
准确理解词义
1. 根据上下文辨词义。
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
(1) 词义有轻重的不同
例如表示“打破”的词
break是最(04/19/2007 01:51:34,16) [查看全文] |