十二招助你英语翻译成功 |
(一) 同义反译法
例子:
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)
2. I'll be here for good this time.
|
名师讲解(一)常见行为的表达方式 |
1. 赞同与不赞同
谈话中常常要表达自己的意见、立场等,考试中有时会让你判断某人的态度,所以赞同与不赞同的表达方式也是考虑中的重点。
表示是否赞同的表达方式主要有:
I'm not sure I agree with you. I'm afraid I don't agree. I'm afraid I disagree. I'm afraid I can't agre |
你到底爱谁(中英译) |
你到底爱谁(中英版)
When I was a girl, 当我还是个小女孩, I had a lot of dreams to make. 我有很多梦想. Someday I can meet someone with (12/26/2007 23:15:23,28) [查看全文] |
<暖昧>的英文翻译 |
暖昧
A Noncommittal Attitude
暧昧让人受尽委屈
Nothing hurts more than a noncommittal attitude.
找不到相爱的证据
'cause I can't find any traces of love.
何时该前进
Don't know wh(12/06/2007 17:19:58,28) [查看全文] |
笔记 歌词翻译 |
<笔记>歌词翻译
A Recorded Memory
我看见天空很蓝
i see the blue and clear sky
就像你在我身边的温暖
as warm as when you were by my side.
生命有太多遗憾
There are too many regrets in l(12/06/2007 17:07:11,20) [查看全文] |
数词的三种不同翻译的方法 |
数词的三种不同翻译的方法
(1)等值翻译: a drop in the ocean沧海一粟 within a stone's throw一箭之遥 ki11 two birds with one stone一箭双雕 a fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。 (2)不等值翻译: at si(12/05/2007 17:32:50,10) [查看全文] |
<丁香花>英文翻译 |
丁香花
The lilacs
你说你最爱丁香花
You said you love the lilacs best
因为你的名字就是她
for you are named after her.
多么忧郁的花
What a melancholy flower
多愁善感的人啊
As sentimental as you.
当花儿枯萎的时(12/04/2007 00:05:07,122) [查看全文] |
《谁动了我的琴弦》英文翻译 |
谁动了我的琴弦唤我到窗前
By whose hands my strings were touched?
Coming to the window, I stood and watched.
流水浮舟你在深夜的那一边
A light boat floats as water flows;
in the other side of the night my love roams.
谁倚着我的琴枕梦(12/03/2007 14:26:39,25) [查看全文] |
周杰伦的《千里之外》英文翻译 |
千里之外
Thousands of miles apart 屋檐如悬崖 风铃如沧海 我等燕归来 时间被安排 演一场意外 你悄然走开 故事在城外 浓雾散不开 看不清对白 你听不出来 风声不存在 是我在感慨 梦醒来 是谁在窗台 把结局打开 那薄如蝉翼的未来 经不起谁来拆
(11/14/2007 13:36:23,45) [查看全文] |
经典句子翻译 |
女人的十个经典句子的翻译
1.Women need to cry. And they won’t do it alone unless they know you can hear them. 女人需要哭泣,并且只有在你能听到时才哭。
2.Women especially love a bargain. ? 女人特别喜欢便宜货。
3.Women love to shop. It is the (11/14/2007 13:17:11,12) [查看全文] |
解读英语翻译的技巧 |
解读英语翻译的技巧
译海碎浪(长句拆译的应用Division) 由于英语和汉语两种语言存在有不少差异。英语中的长句常常要译成汉语的几个短的句子。不仅仅限于句子的译法。甚至连英语中的简单句、短语词组,甚至一个单词都根据语境都可以用汉语的句子来表达。这是由于两种语言的思维方式不同,两种语言的句子结构有时也大不相同,下面举一些翻译的例子来加以说明。 1、 Illogically, she (11/13/2007 10:37:55,18) [查看全文] |
如何做英译汉题 |
英译汉题是一小段英语原文,要求译成正确、通顺的汉语。这项试题的目的是检查考生对英语书面材料的确切理解能力,这样就跟阅读理解题的要求很不一样:后者只要求考生通过浏览把握全文的意思,对某些无关宏旨的词语可以只有粗略的理解甚至忽略不顾;前者则要求考生对原文的理解及准确有完整,翻译时不能有错漏。 ? 本题的要求是正确、通顺,但最基本的影视“正确”,切不可只根据自己熟悉的几个词靠臆想拼凑意思,这样做是很不可靠的。 ? 怎样着手翻译句子呢?不要拿到题目就从第一个词译起。须知英语的句式(尤其是长句(08/03/2007 16:06:29,11) [查看全文] |
如何翻译被动语态 |
(08/03/2007 16:04:13,19) [查看全文] |
英文翻译之误译、漏译、词不达意 |
一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲? 众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译的 内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃的“骨头”。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文的质量,试析 下面这些译文。 1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies to the pri(08/03/2007 16:02:23,19) [查看全文] |
像间谍一样翻译——外语教授新观点 |
作者林少华,中国海洋大学外国语学院教授、日本著名作家村上春树作品的中文译者
当前,外国文化输入中国尤以图书为甚。但翻译水准却每况愈下。以文学作品为例,休说鬼斧神工的“化境”之笔,甚至文通字顺都有距离。一些非常低级的错误也屡见不鲜。例如竟有人将吾国土生土长的孟子和孙子从英文Mencius和Sun Tzu译为“孟修斯”和“桑·祖”,成了莫名其妙的虚拟人物。还有人将波伏瓦的名著《第二性》弄成哗众取宠的“《第二性生活》”(08/03/2007 16:01:45,16) [查看全文] |